推薦天下文化出版社所出的這本書,
主因當然是因為譯者是我的朋友金棣小姐,
不過這本書的確是值得大書特書一番的好作品。


本書作者Kerry Emanuel為氣象學的權威,
不但如此,他本人的人文素養極高,
自天下文化出版社的網頁摘要他的簡介如下,
美國麻省理工學院科學與音樂雙學士,之後在麻省理工學院攻讀碩士時提出的論文讓指導教授驚為天人,立即改授與博士學位。現為美國麻省理工學院地球、大氣及 行星科學系教授,美國國家科學院院士,曾獲選為2006年時代雜誌的全球百大影響人物,並在2007年獲得美國氣象學會的最高榮譽獎──羅士比獎章。

因此這本書的內容也不同於一般科普書籍,
全然的以科學的角度來討論颱風的生成原因,
全文分做九章以及九篇科學間奏,間隔編排(註一),
其中九章的故事在說因颱風而造就的歷史故事,
包括了我們最熟悉的元朝兩度東征日本,皆因遇上颱風鎩羽而歸,
也因此有了『神風』之名(註二)。


接著以九篇的科學間奏,巨細靡遺的解釋了颱風形成的原因,
專業卻淺顯的文字說明帶領著讀者走進另人費解的氣象領域。


此外,此書的特色在於穿插大量的藝術作品與詩詞,
每篇的開頭,都有一幅與颱風有關的畫作,
以及一兩篇的的英文詩,或者著名劇作的片段(例如莎士比亞的《凱撒大帝》),
外加高規格的全彩雪銅紙印刷,實在讓人很難跟科普書籍連結在一起,
一整個精致到很像藝術書籍。


除了原著本身的深度外,兩位譯者也幫本書加分不少。


掛第一號的譯者是作者Emanual的學生吳俊傑教授(註三),
據金小姐說,他本人對學術研究非常認真求好,
更遑論在幫老師的書出中文版時,更加的仔細在校正文字以及修定科學解說的部份。


而本書最主要的譯者金棣小姐(註四),她的翻譯品質真的很棒,
尤其是每一篇的詩詞翻譯,她很認真的儘可能配合原意尋求押韻以及意境的吻合,
我甚至很認真的問她,『坦白說,妳有沒有上網去找這些詩的中文翻譯』,
因為說真的,翻譯的品質真的令人咋舌。


總之,強力推銷這本很有質感以及深度的好書。


註一:聽金小姐說,原文著作並不是如此編排,原本是九章的故事加上最後五六篇的科學常識,
            天下文化出版社的編輯很聰明的擴編科學常識到九篇,並間隔安排。

註二:原文名 Divine Wind 便是取日本颱風的敬稱《神風》,原書出版前才定名為通俗的《颱風》。

註三:吳俊傑教授的簡介(摘自天下文化出版社):
台灣大學大氣科學系學士,美國麻省理工學院地球、大氣及行星科學系博士。曾任美國普林斯頓大學研究員。現職為臺灣大學大氣科學系教授暨美國哥倫比亞大學兼任研究員,亦為國科會及中央氣象局所推動之「追風計畫」主持人。專長為策略性觀測、颱風動力及數值模擬與同化。
註四:金棣的簡介(摘自天下文化出版社):
交通大學外文系畢業,倫敦大學社會語言學碩士。曾任大學助教、出版社英文編輯,現職為券商研究部翻譯。自由翻譯經驗涵蓋學術論文、企業網站、各類新聞稿等。
arrow
arrow
    全站熱搜

    ghyang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()