前幾天在誠品注意到這本酷書,趁著今天有著好理由,
讓自己放縱一下(午),
到實踐誠品窩著把這本書很快的瞄了一瞄。
作者挑戰禁忌,從實用的角度(註一),文字學的角度,
歷史的角度,文化的角度,去探索髒話的真諦,
從博客來網路書局轉貼這本書的介紹。
他媽是怎麼想出這定理的?──畢達哥拉斯
我想幹他媽的不會下雨吧,你說呢?──聖女貞德
這幅幹他媽的畫明明就很像她!──畢卡索
你要我在幹他媽的天花板上畫什麼?──米開蘭基羅
他媽的這麼多水是哪兒來的?──鐵達尼號船長
這不是幹他媽的真槍吧?──約翰?藍儂
十二髒肖──幹、屄∕雞巴、屎、尿(piss)、嬲(bugger)、天殺的(bloody)和屁股(arse),再加上該死(damn)、地獄 (hell)、屁(fart)、大便(crap)和屌(dick)──為許多不同的言辭行動提供資源。這十二個字詞經常操勞過度,服侍許多不同的主子。
身為語言學家的作者曾說:「每當遇上新辭典,我都用幹這個字當基本測試。我首先直接翻到F字部,找出幹,看看辭典怎麼說。如果書上的定義不令人滿意,不符合我對這個字在現實生活中各種行動脈絡裡實際用法的了解,我就會放下那本辭典,另尋其他。」
是否不分古今中外,任誰都會滿口粗話、罵罵咧咧?創造性的詛咒之得以發展,是否只因為我們不能動手痛揍惹我們生氣的人?如果口語攻擊是放諸四海皆準的行為,那為什麼某些語言(比方日語)據說沒有不堪入耳的字詞?
一度僅限於足球場(或產房)的罵人話,如今已登堂入室,令若干優雅人士大為驚恐,但其他人則似乎都不甚介意。露絲?韋津利以趣味十足的角度探究此一演變 過程,解析我們語言中一些多采多姿詞句的起源。韋津利不以英語劃地自限,探討「壞」字詞是否也出現在其他語言,以及罵人話有哪些文化差異。為什麼在某些國 家,暗示某人跟他的駱駝有超友誼關係還不至於惹出麻煩,但若對人家母親的道德水平表示鄙夷,就絕對會讓你被踢出國門?
這是一本詼諧風趣、獨樹一格的書,探究以字詞震驚、冒犯、侮辱、逗樂、誇大、發洩、傳遞深刻情緒的種種力量。任何對語言有興趣的人──或者曾經不小心踢痛腳趾的人──都不可錯過《髒話文化史》。
「露絲?韋津利寫出了歷來語言學家之不敢言。本書對髒話研究詳盡,引人入勝,筆調幽默,充滿有趣的歷史和好笑的軼事。若要在此引用例句,恐將難以避免用上不雅之詞,所以各位還是快去買這本他X的書吧。」──《年代》
「本書帶你悠遊咒罵語的條條大路和窄巷曲徑。韋津利是最合乎理想的語法學家:明智,博學但態度輕鬆,以幽默雋語寓教於樂。」──《克科斯評論》
作者簡介
露絲韋津利(Ruth Wajnryb)
成長於澳洲新南威爾斯省,之後曾到一些不同的地方過不同的生活,現在對好幾種語言的流利程度約有陰溝水平。
身為應用語言學家,韋津利博士對幾乎所有事物都興致勃勃,著作甚豐,也在報章為文討論語言相關議題。
她育有一子一女,還有一隻名叫蜜糖的狗。
譯者簡介
倫敦大學戲劇研究碩士。現專職翻譯,兼事寫作。譯作三十餘。
註一:作者親自應用,每隔幾段,她自然地將fucking放在她的文字中。
留言列表