close

第二首我鍾情的合唱作品,
是文藝復興大師帕勒斯提納
(Giovanni Pierluigi da Plaestrina,
1525-1592),
所做的《聖母悼歌》 (Stabat Mater)。
Palestrina作曲數量龐大,
包括了104首彌撒 (masses)、
68首奉獻詩歌 (offertories)、
250首經文歌 (motets)、
45首詩歌 (hymms/psalms)、
33首聖母讚主曲 (magnificats)、
4或5首 lamentations(註一)、
140首牧歌 (madrigals)...等等等。
這位文藝復興時期最偉大的大師,
不單純是其作品數量多,
而且他為『複音無伴奏合唱』開創了嶄新的格局,
甚至十六世紀的複音音樂 (polyphony) ,
被稱為 The Palestrina Style,
而之後的另一位偉大作曲家巴赫 (J.S. Bach) ,
受到了Palestrina的《Missa Sine Nomine》所吸引,
而承現其曲調在他的偉大作品《B小調彌撒》裡。
其偉大的作品包括了《馬切里彌撒》 (Missa Papae Marcelli),
以及今天所呈現的《聖母悼歌》。
不過我找不到這首曲子的中文翻譯,
請大家將就點對照著拉丁文和英文,
過年期間我真的很無聊的話再來做個中文翻譯。
另外,等等我試試看有沒有辦法把pdf檔放上來,
讓大家可以對著譜聽音樂。
這仍然是 《The Sixteen》演唱的版本。
註一:我還真不知道這是什麼,沒印象有唱過這東西,悲嘆調??
Stabat mater dolorosa juxta Crucem lacrimosa, dum pendebat Filius. Cuyus animam gementem, contristatam et dolentem, pertransivit gladius. O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti. Quae moerebat et dolebat, Pia Mater cum videbat Nati poenas incliti. Quis est homo qui non fleret, Matrem Christi si videret in tanto supplicio? Quis non posset contristari, Christi Matrem contemplari dolentem cum Filio? Pro peccatis suae gentis vidit Jesum in tormentis et flagellis subditum. Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum, dum emisit spiritum. Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac, ut tecum lugeam. Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum, ut sibi complaceam. Sancta mater, istud agas, crucifixi fige plagas cordi meo valide. Tui nati vulnerati, tam dignati pro me pati, poenas mecum divide. Fac me tecum pie flere, crucifixo condolere, donec ego vixero. Iuxta crucem tecum stare, et me tibi sociare in planctu desidero. Virgo virginum praeclara, mihi iam non sis amara: fac me tecum plangere. Fac ut portem Christi mortem, passionis fac consortem, et plagas recolere. Fac me plagis vulnerari, fac me cruce inebriari, et cruore Filii. Flammis ne urar succensus per te Virgo, sim defensus in die judicii Christe, cum sit hinc exire, da per matrem me venire ad palmam victoriae. Quando corpus morietur, fac ut animae donetur Paradisi gloria. Amen. | At the cross her station keeping, Stood the mournful Mother weeping, Close to Jesus to the last. Through her heart, His sorrow sharing, All His bitter anguish bearing, Now at length the sword had pass'd. Oh, how sad and sore distress'd Was that Mother highly blest Of the sole-begotten One! Christ above in torment hangs; She beneath beholds the pangs Of her dying glorious Son. Is there one who would not weep, Whelm'd in miseries so deep Christ's dear Mother to behold? Can the human heart refrain From partaking in her pain, In that Mother's pain untold? Bruis'd, derided, curs'd, defil'd, She beheld her tender child All with bloody scourges rent. For the sins of His own nation, Saw Him hang in desolation, Till His spirit forth He sent. O thou Mother! fount of love! Touch my spirit from above; Make my heart with thine accord. Make me feel as thou hast felt; Make my soul to glow and melt With the love of Christ our Lord. Holy Mother! pierce me through; In my heart each wound renew Of my Saviour crucified. Let me share with thee His pain, Who for all my sins was slain, Who for me in torments died. Let me mingle tears with thee, Mourning Him who mourn'd for me, All the days that I may live. By the cross with thee to stay, There with thee to weep and pray, Is all I ask of thee to give. Virgin of all virgins best, Listen to my fond request Let me share thy grief divine. Let me, to my latest breath, In my body bear the death Of that dying Son of thine. Wounded with His every wound, Steep my soul till it hath swoon'd In His very blood away. Be to me, O Virgin, nigh, Lest in flames I burn and die, In His awful Judgment day. Christ, when Thou shalt call me hence, Be Thy Mother my defence, Be Thy cross my victory. While my body here decays, May my soul Thy goodness praise, Safe in Paradise with Thee. Amen. |
全站熱搜